1. Manopubbaïgamà dhammà - manosetthà manomaya
Manasà ce padutthena - bhàsati và karoti và
Tato na§ dukkhamanveti -cakkan’va vahato padan.
Manasà ce pasannena -bhàsati và karoti và
Tato nan sukhamanveti, -chàyà’va anapàyinã
Ye tan upanayhanti -veran tesan na sammati. ..
3. “He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me”, in those who harbour such thoughts hatred is not appeased.
4. Akkocchi ma§
avadhi man -ajini
man ahàsi me
Ye tan na upanayhanti -eran tesåpasammati
Averena ca sammanti - esa dhammo sanantano.
through love alone they cease. This is an eternal law
6. Pare ca na vijànanti - mayamettha
yamàmase
Ye ca tattha vijànanti - tato
sammanti medhagà.
6. The others know
not that in this quarrel we perish;
those of them who realize it, have their quarrels calmed thereby
7. Subhànupassi§
viharantan - indriyesu
asanvutan
Bhojanamhi amatta¤¤un - kusãtan hãnavãriyan
Tan ve pasahati màro
- vàto
rukkhan ’va dubbalan.
7. Whoever lives contemplating pleasant things, with senses unrestrained, in food immoderate, indolent, inactive, him verily Màra overthrows, as the wind (overthrows) a weak tree..
8. Asubhànupassin viharantan - indriyesu
susanvutan
Bhojanamhi ca
mattau -saddha§
àraddhavãriyan
Tan ve nappasahati
màro -vàto
selan’va pabbatan
Apeto damasaccena - na so kàsàvam arahati.
11. Asàre
sàramatino - sàre
cƒsàradassino
Te sàran nƒdhigacchanti - micchàsankappagocarà..
11. In the unessential they imagine the essential , in the essential they see the unessential – they who entertain (such) wrong thoughts never realize the essence..
12. Sàra¤ ca sàrato
¤atvà - asàra¤
ca asàrato
Te sàra§
adhigacchanti - sammà
sankappagocarà
Evan abhàvitan cittan - ràgo samativijjhati.
so does lust penetrate an undeveloped mind
Evan subhàvita§ cittan - ràgo na samativijjhati.
14. Even as rain does not penetrate
a well-thatched house,
so does lust not penetrate a well-developed mind.
15. Idha socati pecca
socati -pàpakàrã
ubhayattha socati
So socati so
viha¤¤ati - disvà
kammakiliññham attano.
15.
Here he grieves, hereafter he grieves. In both states the evil-doer grieves.
He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds.
16. Idha modati pecca
modati - katapu¤¤o
ubhayattha modati
So modati so pamodati - disvà
kammavisuddham attano
16. Here he rejoices, hereafter
he rejoices. In
both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices,
perceiving the purity of his own deeds.
17. Idha tappati
pecca tappati - pàpakàrã
ubhayattha tappati
Pàpan me katan ti
tappati - bhiyyo
tappati duggatin gato.
17.
Here he suffers, hereafter he suffers. In both states the evil-doer suffers.
“Evil have I done” (thinking thus), he suffers. Furthermore, he suffers, having
gone to a woeful state
18. Idha nandati
pecca nandati -katapu¤¤o
ubhayattha nandati
Pu¤¤an me katan ti
nandati - bhiyyo
nandati suggati§ gato
18.
Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy.
“Good have I done” (thinking thus), he is happy. Furthermore, he is happy,
having gone to a blissful state
19. Bahum pi ce
sahita§ bhàsamàno - na
takkaro hoti naro pamatto
Gopo’va gàvo gaõaya§
paresan - na
bhàgavà sàma¤¤assa hoti.
19. Though much he recites
the Sacred Texts, but
acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who counts others’
kine. He has no share in the fruits of
the Holy Life
20. Appam pi ce
sahita§ bhàsamàno -dhammassa
hoti anudhammacàrã
Ràga¤ ca dosa¤ ca
pahàya mohan- sammappajàno
suvimuttacitto
Anupàdiyàno idha và
hura§ và - sa
bhàgavà sàma¤¤assa hoti
20. Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life
No comments:
Post a Comment